-
1 копилка
1) General subject: money-box, moneybox, penny bank, savings box, still bank (керамическая, обыкн. в виде животного), thriftbox, home bank, change jar, coin jar, coin bank2) Colloquial: piggy bank (особ. в виде поросёнка)3) Economy: piggy bank4) Business: coin box, coin box set, coin-collecting box5) Investment: money box6) Makarov: bank, coin box (в телефоне-автомате)7) Cryptography: cookie jar -
2 банка для хранения печенья
General subject: cookie jarУниверсальный русско-английский словарь > банка для хранения печенья
-
3 пойман при совершении кражи
Phraseological unit: caught with (one's) hand in the cookie jar (Apprehended while committing a theft.)Универсальный русско-английский словарь > пойман при совершении кражи
-
4 раскошелиться
1) General subject: come down (come down with your money! - раскошеливайтесь!), dip into one's pocket, dip into one's purse, go to the expense of (на что-л.), splurge (on something) (на что-либо), loosen purse-strings, put one's hand in one's pocket, dig deep2) Colloquial: fork out (for) (на что-л.), fork over (на что-л.), fork up (на что-л.), shell out3) British English: lash out (on something) -
5 тайник
1) General subject: cache, concealment, concealment device, crypt, dead drop (для передачи шпионской информации), hide, hider, hiding, hiding place, hiding-place, priest hole, recess, stash2) Slang: sanctuary3) American: cookie jar (для сбережений)4) Military: dead-letter box, drop (агента), mail drop5) History: priest's hole, priest-hole7) Forestry: twayblade (Listera R.Br.)9) Security: false compartment (напр. в стене здания) -
6 хранилище
1) General subject: ambry, archives, bank, deposit, depositary, depository, garner, promptuary, receptacle, repertory, repository, reservoir, safe deposit, safe-deposit, safety vault (в банке и т. п.; ценностей), stockroom, storage, strongroom, thesaurus, treasure-house, warehousing unit, wh, depot2) Computers: container (если речь идет о базах данных, библиотеках, и пр.)3) American: cookie jar4) Military: custodial building, storage depot, (подземное) vault5) Engineering: store, storehouse, vault, warehouse6) Bookish: argosy7) Rare: salvatory8) Construction: stock room, storage part, storage room, storage structure, storage warehouse9) Economy: hold, holds, storage medium, strong room10) Finances: safe-keeping facility11) Architecture: godown14) Radiology: long-term storage15) Special term: storage cell (радиоактивных веществ)16) Astronautics: cascade, farm, file, magazine, storage facilities, storage magazine17) Sublime: archive18) Banking: (банковское) vault19) Silicates: bunker20) Patents: depository (документов), depot (документов)21) Business: holding, stock building, storage building, storage house22) Sakhalin energy glossary: tankage23) Polymers: catchall, store room, storeroom24) Programming: repository (место, где можно сохранить конкретизированный шаблон)25) Automation: storage bay26) Quality control: storing shed27) Makarov: barn, base, housing, storage cell (радиоактивных в-в), store holder, storeroom (плодов)28) Archaic: armarium29) Security: vault (ценностей)30) Logistics: storage reservoir, store shed, storekeeping unit -
7 М-104
НА МЕСТЕ ПРЕСТУПЛЕНИЯ поймать, застать, накрыть кого и т. п. often humor PrepP Invar adv fixed WOat the very moment when sth. reprehensible is being carried out: X-a поймали \М-104 - X was caught red-handed (in the act)X was discovered at the scene of the crime X was caught with his hand in the cookie jar (in the till)).(Осип:) В законе написано, что только тогда пойдешь в Сибирь, когда на тебя обстоятельно докажут или на месте преступления поймают... (Чехов 1). (О.:)...According to the law you can only be sent to Siberia if you're proved guilty or if you're caught red-handed (1a).Она (Мария) только на секунду остановилась и прошла в кухню. Кузьме стало противно и стыдно, будто эти деньги он украл у Марии и она застала его на месте преступления (Распутин 1). She (Maria) stopped for only an instant on her way to the kitchen, but her presence made Kuzma feel miserable and ashamed, as if he were stealing from her and she had caught him in the act (1a).Только что наконец застукав ее (курицу) на месте преступления, если можно назвать преступлением высиживание собственных яиц, пусть даже в кустах бузины, поймав её за этим подпольным занятием, она (тётя Катя) согнала её с яиц... (Искандер 3). Having finally discovered her (the hen) just now at the scene of the crime - if hatching one's own eggs, even if in the elder bushes, can be called a crime-having caught her in this sub-rosa occupation, she (Aunt Katya) drove her off the eggs... (3a). -
8 П-299
С ПОЛИЧНЫМ поймать, задержать кого, попасться и т. п. PrepP Invar adv(to catch s.o., be caught etc) at the scene of a crime with indisputable evidenceX поймал Y-a с поличным - X caught Y red-handedX caught Y in the act (of doing sth.) (in refer, to stealing only) X caught Y with Y's hand in the cookie jar (in the till).Полковник Емышев... украл двести казённых рублей, но, пойманный с поличным, вынужден был их вернуть и уйти с работы... (Войнович 3). Colonel Emyshev stole two hundred rubles of state funds, but, caught red-handed, he was forced to return them and leave work... (3a).Уже неподалеку от румынской территории, в какой-то зажиточной деревушке, Чубатый ухитрился выкрасть из амбара с меру ячменя. Хозяин поймал его с поличным... (Шолохов 3). In a prosperous little village not far from the Romanian border Curly managed to steal a peck of barley from a barn. The owner caught him in the act... (3a). -
9 Р-370
СХВАТИТЬ (ПОЙМАТЬ) ЗА РУКУ кого coll VP subj: human often 3rd pers pl with indef. refer, or neg pvf fut, gener. 2nd pers sing не схватишь (не поймаешь)) to catch s.o. at a moment when he is doing sth. reprehensible: X-a схватили за руку - X was caught red-handed X was caught in the act X was caught with his hand in the till (the cookie jar). -
10 Р-392
РЫЛЬЦЕ В ПУХУ (В ПУШКУ) у кого coll NP these forms only VP subj. with быть fixed WOs.o. is implicated in sth. reprehensible, dishonorable: у X-a рыльце в пушку — X has (obviously) been at the jam pot (the cookie jar)(ift clear that) X is a party to it.From Ivan Krylov's fable aFox and Marmot" («Лисица и Сурок»), 1813. -
11 на месте преступления
• НА МЕСТЕ ПРЕСТУПЛЕНИЯ поймать, застать, накрыть кого и т.п. often humor[PrepP; Invar; adv; fixed WO]=====⇒ at the very moment when sth. reprehensible is being carried out:- X was caught with his hand in the cookie jar (in the till).♦ [Осип:] В законе написано, что только тогда пойдешь в Сибирь, когда на тебя обстоятельно докажут или на месте преступления поймают... (Чехов 1). [О.:]... According to the law you can only be sent to Siberia if you're proved guilty or if you're caught red-handed (1a).♦ Она [Мария] только на секунду остановилась и прошла в кухню. Кузьме стало противно и стыдно, будто эти деньги он украл у Марии и она застала его на месте преступления (Распутин 1). She [Maria] stopped for only an instant on her way to the kitchen, but her presence made Kuzma feel miserable and ashamed, as if he were stealing from her and she had caught him in the act (1a).♦ Только что наконец застукав ее [ курицу] на месте преступления, если можно назвать преступлением высиживание собственных яиц, пусть даже в кустах бузины, поймав её за этим подпольным занятием, она [тётя Катя] согнала её с яиц... (Искандер 3). Having finally discovered her [the hen] just now at the scene of the crime - if hatching one's own eggs, even if in the elder bushes, can be called a crime - having caught her in this sub-rosa occupation, she [Aunt Katya] drove her off the eggs... (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > на месте преступления
-
12 с поличным
• С ПОЛИЧНЫМ поймать, задержать кого, попасться и т.п.[PrepP; Invar; adv]=====⇒ (to catch s.o., be caught etc) at the scene of a crime with indisputable evidence:- X caught Y in the act (of doing sth.);- [in refer, to stealing only] X caught Y with Y's hand in the cookie jar < in the till>.♦ Полковник Емышев... украл двести казённых рублей, но, пойманный с поличным, вынужден был их вернуть и уйти с работы... (Войнович 3). Colonel Emyshev stole two hundred rubles of state funds, but, caught red-handed, he was forced to return them and leave work... (3a).♦ Уже неподалеку от румынской территории, в какой-то зажиточной деревушке, Чубатый ухитрился выкрасть из амбара с меру ячменя. Хозяин поймал его с поличным... (Шолохов 3). In a prosperous little village not far from the Romanian border Curly managed to steal a peck of barley from a bam. The owner caught him in the act... (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > с поличным
-
13 поймать за руку
[VP; subj: human; often 3rd pers pl with indef. refer, or neg pvf fut, gener. 2nd pers sing не схватишь (не поймаешь)]=====⇒ to catch s.o. at a moment when he is doing sth. reprehensible:- X was caught with his hand in the till (the cookie jar).Большой русско-английский фразеологический словарь > поймать за руку
-
14 схватить за руку
[VP; subj: human; often 3rd pers pl with indef. refer, or neg pvf fut, gener. 2nd pers sing не схватишь (не поймаешь)]=====⇒ to catch s.o. at a moment when he is doing sth. reprehensible:- X was caught with his hand in the till (the cookie jar).Большой русско-английский фразеологический словарь > схватить за руку
-
15 рыльце в пуху
=====⇒ s.o. is implicated in sth. reprehensible, dishonorable:- (it's clear that) X is a party to it.—————← From Ivan Krylov's fable "Fox and Marmot" ("Лисица и Сурок"), 1813.Большой русско-английский фразеологический словарь > рыльце в пуху
-
16 рыльце в пушку
• РЫЛЬЦЕ В ПУХУ < B ПУШКУ> у кого coll=====⇒ s.o. is implicated in sth. reprehensible, dishonorable:- (it's clear that) X is a party to it.—————← From Ivan Krylov's fable "Fox and Marmot" ("Лисица и Сурок"), 1813.Большой русско-английский фразеологический словарь > рыльце в пушку
-
17 рыльце
I с.••II с. бот.ры́льце в пушку́ у кого́-л — ≈ smb has been at the cookie jar
-
18 поймать кого-л. за руку
Американизмы. Русско-английский словарь. > поймать кого-л. за руку
См. также в других словарях:
Cookie Jar TV — Type Saturday morning cartoon block Country … Wikipedia
cookie jar — cookie ,jar noun count a container used for storing COOKIES be caught with your hand in the cookie jar AMERICAN to be caught while you are doing something dishonest … Usage of the words and phrases in modern English
Cookie jar — This article is about a jar that holds cookies. For other uses, see Cookie jar (disambiguation). Cookie jars are utilitarian or decorative ceramic or glass jars often found in American and Canadian kitchens. In the United Kingdom, they are known… … Wikipedia
cookie jar — noun a jar in which cookies are kept (and sometimes money is hidden) • Syn: ↑cooky jar • Hypernyms: ↑jar * * * ˈcookie jar 7 [cookie jar] noun ( … Useful english dictionary
cookie jar — UK / US noun [countable] Word forms cookie jar : singular cookie jar plural cookie jars mainly American a container used for storing cookies • be caught with your hand in the cookie jar … English dictionary
cookie jar — 1. a jar or other container for storing cookies. 2. such a container used for storing money. 3. have one s hand in the cookie jar, Informal. to take or attempt to take advantage of one s position by demanding or accepting favors or bribes: They… … Universalium
cookie jar — noun a) A vessel for storing cookies or other food. Ill just put these cookies in the cookie jar and Ill be right out. b) The storage space for browser cookies … Wiktionary
Cookie Jar Group — Cookie Jar redirects here. For other uses, see Cookie Jar (disambiguation). Cookie Jar Group Type Private Industry Distribution and production … Wikipedia
Cookie Jar Kids Network — Type Defunct weekly/daily block Country … Wikipedia
Cookie Jar Entertainment — Tipo Compañía Publica Fundador Micheline Charest Ronald A. Weinberg Presidentes Michael Hirish Kelly Elwood Propietario Corus Entertainment (30%) Viacom Inc. (30%). Fecha de inauguración Cinar (1976) Cookie Jar (2000) … Wikipedia Español
Cookie Jar Toons — Cookie Jar Toons/This Is for Kids Type … Wikipedia